Zuid-Afrikaanse ambassadeur verontschuldigde zich bij presentatie boeken Chanette Paul

De Zuid-Afrikaanse ambassadeur in Brussel, wilde einde mei naar Lillo komen om de pers te woord te staan bij de ontvangst van de Zuid-Afrikaanse schrijfster Chanette Paul. Die had de erkende journalisten persoonlijk uitgenodigd om aanwezig te zijn bij de voorstelling van haar boeken waarvan de jongste (Offerande en Offerlam) zich gedeeltelijk in het Scheldedorp afspelen. De ambassadeur verontschuldigde zich omdat hij present moest zijn bij de ontvangst van de Amerikaanse president Trump. Maar de schrijfster, en de vertegenwoordigers van de uitgeverij waren aanwezig en werden rondgeleid door Lillonaar Jos van Aerden. Chanette zette een boodschap voor ons in een presentie-exemplaar.

Tweeluik
Het jongste bezoek van Chanette hield verband met de voorstelling van twee boeken die een tweeluik vormen: Vooral het boek “Offerlam” speelt zich voor een belangrijk deel af in Lillo. Hier is namelijk een moord gebeurd die zich voor een deel voltrok in het Kruitmagazijn op het ogenblik dat er een tentoonstelling van oude relieken plaatsvond. De moord had te maken met diamantsmokkel en met de ontvoering van een meisje. Het “gekaapte” meisje is opgesloten in een van de zeilbootjes in Lillo. Zij kan maar vrijkomen in ruil voor de waardevolle “stenen”.
 In ieder geval is het interessant om een beschrijving van het dorp te lezen, gezien door de ogen van een Zuid-Afrikaanse. De schrijfster heeft trouwens de “vriendelijke” bewoners van Lillo uitdrukkelijk geloofd in het dankwoord op het einde van haar jongste boek. Bij haar tweede bezoek aan Lillo werd zij rondgeleid in het dorp en in de kerk door Jos van Aerden, 
Overberg
Chanette Paul, die in Johannesburg geboren werd, verblijft in Kaapland, in een cottage in Overberg aan de rand van de Kleine rivier. Haar vriend Ernie Blommaert  maakt er met een rivierboot natuurvaarten. Zij heeft intussen naam gemaakt als een van de belangrijkste auteurs in Zuid-Afrika. Zij heeft al meer dan 40 boeken geschreven in het Afrikaans, haar moedertaal.
 In Lillo was de schrijfster trouwens vergezeld door de pr- en tv man Gino Laureyssen en door Elke Van den Bergh, van opleiding vertaalster die perfect Afrikaans spreekt. Zij vertaalde de werken in het Nederlands. Maar met enige moeite kan je de boeken ook in het Afrikaans lezen, de taal die ontstond uit het Nederlands dat bij ons in de zeventiende eeuw werd gesproken en die helemaal niet afkomstig is van het “Hollands”, maar uit het middengebied van de toenmalige Nederlanden.  Staf De Lie.

 


Chanette voor de poort van het kruitmagazijn waar een groot gedeelte van haar verhaal zich afspeelt.

DEEL DIT ARTIKEL

Facebook
Twitter
LinkedIn

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *